Spirits of the Dead

(Рейтинг +39)
Loading ... Loading ...

Оригинал ( один из вариантов) – второй опубликован в «Visit of the Dead» 1827

Thy soul shall find itself alone
‘Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.

Be silent in that solitude,
Which is not loneliness—for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.

The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.

Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne’er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.

The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!

****************

Второй вариант:
опубликован в Tamerlane and Other Poems (1827) by Edgar Allan Poe

VISIT OF THE DEAD.

Thy soul shall find itself alone—
Alone of all on earth—unknown
The cause—but none are near to pry
Into thine hour of secrecy.
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness—for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall then o’ershadow thee—be still
For the night, tho’ clear, shall frown:
And the stars shall look not down
From their thrones, in the dark heav’n;
With light like Hope to mortals giv’n,
But their red orbs, without beam,
To thy withering heart shall seem
As a burning, and a ferver
Which would cling to thee forever.
But ’twill leave thee, as each star
In the morning light afar
Will fly thee—and vanish:
—But its thought thou can’st not banish.
The breath of God will be still;
And the wish upon the hill
By that summer breeze unbrok’n
Shall charm thee—as a token,
And a symbol which shall be
Secrecy in thee.

****************

Перевод В.Я.Брюсова. Из цикла «Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. (1924)». Опубл.: 1827 (оригинал). Источник: Эдгар По Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. — Москва-Лениград: Государственное издательство «Всемирная литература». Ленинград. Моховая, № 36, MCMXXIV. — С. 22-23

ДУХИ СМЕРТИ

И будет дух твой одинок.
Под серым камнем сон глубок, —
И никого — из всех из нас,
Кто б разгадал твой тайный час!

Пусть дух молчание хранит:
Ты одинок, но не забыт,
Те Духи Смерти, что с тобой
Витали в жизни, — и теперь
Витают в смерти. Смутный строй
Тебя хранит; их власти верь!
Ночь — хоть светла — нахмурит взор,
Не побледнеет звезд собор
На тронах Неба, но мерцаньем
Вновь звать не будет к упованьям;
Их алые круги тебе
Напомнят о твоей судьбе,
Как бред, как жар, как боль стыда,
С тобой сроднятся навсегда.
Вот — мысли, что ты не схоронишь;
Виденья, что ты не прогонишь
Из духа своего вовек,
Что не спадут, как воды рек

Вздох Бога, дальний ветер — тих;
Туманы на холмах седых,
Как тень — как тень, — храня свой мрак,
Являют символ или знак,
Висят на ветках не случайно…
О, тайна тайн! О, Смерти тайна!

****************

Духи Смерти (Spirits of the Dead)

Перевод И.С.Жданова (2009г.)

Твоя душа найдет покой
В гробу, наедине с собой.
Никто доселе не постиг
Души своей последний миг.
Храни молчание в тиши,
В уединеньи – не в покое,
Те духи смерти, что с тобою
При жизни были – вновь встают,
Сокрыв тенями твой приют.
Ночь беспросветно хмурой станет,
И звезды ясные не взглянут
На смертных, с тронов белоснежных,
Лучом, сияющим надеждой.
Очей их алые зерцала
Тебе покажутся устало
Горящим возбужденья жаром,
Что навсегда твой дух объяло.
Сонм мыслей не изгонишь в бездну,
Виденья тоже не исчезнут
И не растают в небесах,
Как на заре с травы роса.
Дыханье Бога – легкий бриз,
Туманом с круч сползает вниз,
Белесой тенью непрерывной,
Как древний знак, как давний символ.
Что со сплетений древ свисает,
Загадка Смерти – тайна-таин!

  • Tweet
Комментарии:

Оставить комментарий или два

Я не робот!