Lenore. Линор

(Рейтинг +148)
Loading ... Loading ...

Линор

LENORE

Ah, broken is the golden bowl! — the spirit flown
forever!
Let the bell toll! — a saintly soul floats on the Stygian
river: —
And, Guy De Vere, hast _thou_ no tear? — weep now
or never more!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love,
Lenore!
Come, let the burial rite be read — the funeral song
be sung! —
An anthem for the queenliest dead that ever died
so young —
A dirge for her the doubly dead in that she died
so young.

«Wretches! ye loved her for her wealth and ye hated
her for her pride;
And, when she fell in feeble health, ye blessed her —
that she died: —
How _shall_ the ritual then be read — the requiem
how be sung
By you — by yours, the evil eye — by yours
the slanderous tongue
That did to death the innocence that died and died
so young?»

_Peccauimus_: — yet rave not thus! but let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong!
The sweet Lenore hath gone before, with Hope
that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have
been thy bride —
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair, but not within her
eyes —
The life still there upon her hair, the death upon
her eyes.

«Avaunt! — avaunt! to friends from fiends the
indignant ghost is riven —
From Hell unto a high estate within the utmost
Heaven —
From moan and groan to a golden throne beside
the King of Heaven: —
Let no bell toll, then, lest her soul, amid its hallowed
mirth
Should catch the note as it doth float up from
the damned Earth!
And I — tonight my heart is light: — no dirge will
I upraise,
But waft the angel on her flight with a Paean
of old days!»

(1844-1849)

ЛИНОР

О, сломан кубок золотой! душа ушла навек!
Скорби о той, чей дух святой — среди Стигийских
рек.
Гюи де Вир! Где весь твой мир? Склони свой темный
взор:
Там гроб стоит, в гробу лежит твоя любовь, Линор!
Пусть горький голос панихид для всех звучит бедой,
Пусть слышим мы, как нам псалмы поют в тоске
святой,
О той, что дважды умерла, скончавшись молодой.

«Лжецы! Вы были перед ней — двуликий хор теней.
И над больной ваш дух ночной шепнул:
Умри скорей!
Так как же может гимн скорбеть и стройно петь о той,
Кто вашим глазом был убит и вашей клеветой,
О той, что дважды умерла, невинно-молодой?»
_Peccavimus_: но не тревожь напева похорон,
Чтоб дух отшедший той мольбой с землей был
примирен.
Она невестою была, и Радость в ней жила,
Надев несвадебный убор, твоя Линор ушла.
И ты безумствуешь в тоске, твой дух скорбит о ней,
И свет волос ее горит, как бы огонь лучей,
Сияет жизнь ее волос, но не ее очей.

«Подите прочь! В моей душе ни тьмы, ни скорби нет.
Не панихиду я пою, а песню лучших лет!
Пусть не звучит протяжный звон угрюмых
похорон,
Чтоб не был светлый дух ее тем сумраком смущен.
От вражьих полчищ гордый дух, уйдя к друзьям,
исчез,
Из бездны темных Адских зол в высокий мир
Чудес,
Где золотой горит престол Властителя Небес».

(1901)

Перевод К. Бальмонта

  • Tweet
Комментарии:
  1. 7 коммент. к “Lenore. Линор”

  2. Алёна - Ноя 13, 2013 | Ответить

    восхитительное стихотворение *-*
    но 2 перевод мне нравится больше:
    Увы, разбит сосуд златой! дух отлетел навеки!
    Звон, дольше стой! – душе святой плыть в роковые реки;
    Что, Ги де Вир, без слёз ты сир? – рыдай себе в укор!
    Померк весь мир, в гробу кумир, любимая Ленор!
    Пускай вершат над ней обряд – поют за упокой! –
    О самой царственной скорбят – о юности такой –
    Вдвойне умершей гимн творят – умершей молодой.
    «Вы гордость презирали в ней – богатство лишь любили,
    Когда ж слегла от горьких дней – на смерть благословили!
    Кто совершит теперь обряд? – какие петь слова? –
    Ужели вы – ваш черный взгляд – колючая молва –
    Сгубившие невинную – расцветшую едва?»
    Мы все грешны; но меч – в ножны! И пусть восходит к Богу
    Воскресный хор средь тишины – от мертвой прочь тревогу.
    Предстала милая Ленор – с Надеждой за спиной,
    А ты, грустя, оплачь дитя, не ставшее женой.
    Скорби о ней, что всех нежней, лелей нетленный прах.
    Струится жизнь, но не в глазах, а только в волосах,
    Льняная прядь жива опять – но стынет смерть в глазах.
    «Прочь! прочь! от демонов спешит мятежный дух, взлетая
    Из Ада в горнюю обитель, ввысь, в пределы Рая,
    Отринув стон, пред светлый трон, к Царю Небес взлетая!
    Да смолкнет звон – иначе он ей душу воспалит,
    Когда она, блаженств полна, над миром воспарит.
    А я! – какой в груди покой! – рыдать уж не хочу,
    Я петь ей рад на старый лад – и с ангелом лечу!

    [Ответить]

    Юлия ответил:

    Да, вы правы, это более тонко передает чувства… «Увы, разбит сосуд златой…»

    [Ответить]

  3. Амелия - Янв 18, 2015 | Ответить

    А мне больше нравится перевод Бальмонта:

    Из бездны темных Адских зол в высокий мир
    Чудес,
    Где золотой горит престол Властителя Небес».

    Безумно красиво…

    [Ответить]

Оставить комментарий или два

Я не робот!