Annabel Lee. Аннабель-Ли

(Рейтинг +203)
Loading ... Loading ...

Аннабель-ли

ANNABEL LEE

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee; —
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

_She_ was a child and _I_ was a child,
In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love —
I and my Annabel Lee —
With a love that the winged seraphs of Heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud by night
Chilling my Annabel Lee;
So that her highborn kinsmen came
And bore her away from me,
To shut her up, in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in Heaven,
Went envying her and me: —
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud, chilling
And killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we —
Of many far wiser than we —
And neither the angels in Heaven above
Nor the demons down under the sea
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee: —

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I see the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling, my darling, my life and my bride
In her sepulchre there by the sea —
In her tomb by the side of the sea.

(1849)

Аннабель-ли

АННАБЕЛЬ-ЛИ

Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.

И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви, —
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.

Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли, —
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.

Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли, —
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли), —
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.

Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли, —
Тех, что мудростью нас превзошли, —
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.

И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей —
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.

(1895)

Перевод К. Бальмонта

  • Tweet
Комментарии:
  1. 78 коммент. к “Annabel Lee. Аннабель-Ли”

  2. Юля - Май 9, 2012 | Ответить

    Очень красивое стихотворение

    [Ответить]

  3. Вим - Июл 4, 2012 | Ответить

    Бальмонт, кажется, единственный раз в своей практике НЕ НАШЕЛ верного слова. «ОБОЛЬСТИТЕЛЬНОЙ», конечно, ложится в рифму. Но о детях-подростках так вряд ли можно сказать. Скорее уж «пленительной»… но Бальмонт, к сожалению, уже ничего не исправит. Но какая правда жизни у Киплинга! Как страшно… Кстати, мне приходилось читать перевод — «И ни ангелы неба, и ни духи земли…» — намного выразительнее!

    [Ответить]

  4. Тин - Авг 28, 2012 | Ответить

    Стесняюсь спросить, а почему Киплинг? Это же Эдгар Аллан По.

    [Ответить]

  5. Тин - Авг 28, 2012 | Ответить

    Стесняюсь Спросить, а почему у Киплинга? Это же Эдгар Аллан По.

    [Ответить]

    Юлия ответил:

    Эдгар Аллон По, величайший писатель 19 столетия! А это лишь переводчик

    [Ответить]

  6. Умник Хренов - Май 22, 2013 | Ответить

    Вим, Вы глупы и у Вас проблемы с ассоциациями.
    В оригинале написано «beautiful Annabel Lee»
    перевод «Прекрасная Аннабель ли»
    Прекрасной ближе обольстительная, нежели пленительная. Так что Бальмонт гений, а Вы сосёте

    [Ответить]

  7. Масяня - Май 15, 2014 | Ответить

    Стихотворение потрясающее!!! Первый раз его услышала в сериале «Ангел или Демон» (в 20 серии)и с первой строчки услышанного, стихотворение поразило меня, я нашла его в интернете и распечатала. Теперь оно висит у меня на стене над компьютером!!!
    Вывод: Человек написавший это произведение- Гений!!! Прекрасное стихотворение!!!Советую всем!!!

    [Ответить]

    Юлия ответил:

    Да, у меня такая же история *-* Вы читаете мои мысли)

    [Ответить]

  8. Юлия - Ноя 8, 2014 | Ответить

    Я читаю уже какой раз… Но это фраза «И ни ангелы неба, ни демоны тьмы…» Это… это словами не передать… «Разлучить никогда не могли…»

    [Ответить]

    Роман ответил:

    есть классная песня)) жаль двух куплетов нет( а в остальном песня шикарная))) сейчас ищу песни по стихам Эдгара По)))

    [Ответить]

  9. Аглая - Авг 18, 2015 | Ответить

    Рядом с ней распростерт я вдали,
    В саркофаге приморской земли.»

    [Ответить]

  10. Анна - Сен 14, 2015 | Ответить

    Узнала об этом стихотворении из книги. Оно мне сразу понравилось, это ,пожалуй, единственное произведение которое я с удовольствием прочитала и выучила…

    [Ответить]

Оставить комментарий или два

Я не робот!